Shaden M. Tageldin
· ProfessorVerifiedUniversity of Minnesota · Comparative Literature
Active 1999–2024
About
Shaden M. Tageldin is a professor in the Department of Cultural Studies & Comparative Literature at the University of Minnesota. Her research focuses on empire and postcolonial studies, critical translation studies, and 19th- and 20th-century comparative literature and literary historiography in English, Arabic, and French. Her work involves analyzing cultural and literary histories within these contexts, contributing to the understanding of postcolonial and empire-related narratives.
Research topics
- Literature
- Linguistics
- Philosophy
- Computer Science
- Art
- History
- Visual arts
- Art history
- Epistemology
- Chemistry
- Mathematics
- World Wide Web
- Psychology
- Physics
Selected publications
<i>Tarjamah</i>: Negative Translation
PMLA/Publications of the Modern Language Association of America · 2024 · 1 citations
1st authorCorresponding- Computer Science
- Computer Science
- World Wide Web
An abstract is not available for this content. As you have access to this content, full HTML content is provided on this page. A PDF of this content is also available in through the 'Save PDF' action button.
PMLA/Publications of the Modern Language Association of America · 2023
1st authorCorresponding- Literature
- Philosophy
- Art
Abstract In the Ottoman-Palestinian intellectual Muḥammad Rūḥī al-Khālidī's Tārīkh ʿIlm al-Adab ʿind al-Ifranj wa-l-ʿArab, wa-Fīktūr Hūkū (1904, 2nd ed. 1912; History of the Science of Literature among the Europeans and the Arabs, and Victor Hugo ), the figure of Victor Hugo marks the uneven chime and dissonance of select notes in Arabic and French literary epistemes and histories. Tracing Hugo's dictum that poetry inheres not in forms but in ideas to Arab-Islamic antiquity, al-Khālidī incarnates in Hugo the lost “nature” to which a fallen, “artificial” Arabic literature must return. In this regime of comparability, words must be cut to the measure of their meaning, and meter—poetic measure—tuned to the “natural” rhythms of speech. With al-Khālidī's translations of meter across time and language, this essay reads his translations of Hugo's theory and poetry (“Grenade”) to argue that the underlying concept of measure encodes a drive to equate the world's literatures and empires.
Abū Shādī, Tagore, and the Problem of World Literature at the Hinge of Afroeurasia
BRILL eBooks · 2023
1st authorCorresponding- Literature
- Philosophy
- Art
This essay traces the problem of world literature in key writings by the Egyptian scientist and littérateur Aḥmad Zakī Abū Shādī. Abū Shādī’s early nod to world literature (1908–1909) intimates the challenge of making literary particularity heard in the homogenizing harmonies of a world dominated by English. That problem persists in his account of a 1926 meeting with the Bengali polymath Rabindranath Tagore and in an essay of 1928 inspired by that meeting: one of the first manifestos of al-adab al-ʿālamī (world literature) in Arabic, predating the 1936 appearance of al-adab al-muqāran (comparative literature). While Abū Shādī lauds Tagore’s refusal to compare literatures East and West and insistence on the spiritual unity of all literatures, his struggles to articulate a world in which harmony is not an alibi for hierarchy suggest that neither comparative literature nor its would-be leveler – world literature – can shed the haunting specter of inequality.
Note on Translation and Transliteration
2019-12-31
book-chapterOpen access1st authorCorresponding3. Suspect Kinships: Al-Tahtāwī and the Theory of French-Arabic “Equivalence,” 1827–1834
2019-12-31
book-chapter1st authorCorrespondingAbū Shādī, Tagore, and the Problem of World Literature at the Hinge of Afroeurasia
Journal of World Literature · 2019-08-08
article1st authorCorrespondingAbstract This essay traces the problem of world literature in key writings by the Egyptian scientist and littérateur Aḥmad Zakī Abū Shādī. Abū Shādī’s early nod to world literature (1908–1909) intimates the challenge of making literary particularity heard in the homogenizing harmonies of a world dominated by English. That problem persists in his account of a 1926 meeting with the Bengali polymath Rabindranath Tagore and in an essay of 1928 inspired by that meeting: one of the first manifestos of al-adab al-ʿālamī (world literature) in Arabic, predating the 1936 appearance of al-adab al-muqāran (comparative literature). While Abū Shādī lauds Tagore’s refusal to compare literatures East and West and insistence on the spiritual unity of all literatures, his struggles to articulate a world in which harmony is not an alibi for hierarchy suggest that neither comparative literature nor its would-be leveler – world literature – can shed the haunting specter of inequality.
Overture. Cultural Imperialism Revisited: Translation, Seduction, Power
2019-12-31
book-chapter1st authorCorresponding2019-12-31
book-chapter1st authorCorresponding2019-12-31
book-chapter1st authorCorresponding6. English Lessons: The Illicit Copulations of Egypt at Empire’s End
2019-12-31
book-chapter1st authorCorresponding
Frequent coauthors
- 1 shared
Sunil Agnani
Education
Ph.D., Comparative Literature
University of California, Berkeley
Awards & honors
- Harry Levin Prize Honorable Mention, American Comparative Li…
- ACLA Charles Bernheimer Prize (for dissertation)
- Honorable Mention for the 2013 Harry Levin Prize of the Amer…
- Horace T. Morse – University of Minnesota Alumni Association…
- Arthur “Red” Motley Exemplary Teaching Award from the Colleg…
- Resume-aware match score
- Save to shortlist
- AI-drafted outreach
See your match with Shaden M. Tageldin
PhdFit ranks faculty by your research interests, methods, and publications — grounded in their actual work, not templates.
- Free to start
- No credit card
- 30-second signup